Главная » Прочие » Международный контракт

Контракт на сертификацию автотранспорта
Договор № ____
Contract № _____
Москва __.__.20__
Moscow __.__.20__

Общество с ограниченной ответственностью «_______», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице Генерального директора________., действующего на основании Устава, с одной стороны и Общество с ограниченной ответственностью «_______», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Генерального директора_______, действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:


Limited Liability Company________, hereinafter referred to as the “Contractor” as represented by_______, General Director, acting pursuant to the Charter, on the one hand, and Closed Joint Stock Company_______, hereinafter referred to as the “Customer” as represented by_______, General Director, acting pursuant to the Charter, on the other hand, and jointly referred to as the “Parties” have entered into this Contract as follows:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1…SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию консультационных услуг Заказчику при проведении им сертификационных работ для оформления и получения «Одобрений типа транспортного средства» (ОТТС) или распространений действующих ОТТС на транспортные средства производства _______

1.2. Типы и модели транспортных средств, объем, вид, цена, общая стоимость и сроки оказания консультационных услуг, распределения прав на созданную интеллектуальную собственность, а также прочие условия оказания услуг согласуются сторонами до начала их выполнения в дополнительных соглашениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего договора.

1.1. The Customer hereby assigns, and the Contractor undertakes to provide consultative services to the Customer in his carrying out certification activities to formalize and receive Vehicle Type Approvals (VTA) or to extend the valid VTA’s on the vehicles manufactured by________.

1.2. The vehicle types and models, the scope, kind, price, total cost and the term of provision of consultative services, distribution of the created intellectual property rights, as well as other terms and condition of provision of the services shall be agreed by the Parties prior to their execution in the Collateral Agreements forming an integral part of this Contract.

2. ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

2.1. Исполнитель обязуется:
2.1.1. Оказывать Заказчику консультацион-ные услуги, предусмотренные настоящим договором и дополнительными соглашениями, являющимися неотъемлемой частью настоя-щего договора.
2.1.2. Нести ответственность за качество оказываемых услуг.
2.2. Исполнитель вправе:
2.2.1. Привлекать к частичному исполнению своих обязательств по настоящему договору других лиц в качестве субподрядчиков.
2.3. Заказчик обязуется:
2.3.1. Выполнять все принятые на себя обязательства, предусмотренные настоящим договором и дополнительными соглашениями, являющимися неотъемлемой частью настоя-щего договора.
2.3.2. Принять выполненные услуги в соответствии с разделом 3 настоящего договора.
2.3.3. Оплатить, выполненные Исполните-лем, услуги в соответствии с разделом 4 настоящего договора.


2.1. The Contractor undertakes:
2.1.1. To provide consultative services to the Customer as provided for by this Contract and Collateral Agreements that form an integral part of this Contract.
2.1.2. To bear responsibility for the quality of the services provided.
2.2. The Contractor has the right:
2.2.1. To engage other persons as subcontractors for the partial fulfillment of its obligations under this Contract.
2.3. The Customer undertakes:
2.3.1. To fulfill all of its undertakings as provided for by this Contract and Collateral Agreements that form an integral part of this Contract.
2.3.2. To accept the performed services in accordance with Section 3 of this Contract.
2.3.3. To pay for the services performed by the Contractor in accordance with Section 4 of this Contract.

3. СТОИМОСТЬ И ПОРЯДОК ПРИЕМКИ УСЛУГ
3. COST AND SERVICES ACCEPTANCE PROCEDURE

3.1. Если иное не установлено в дополнительном соглашении стоимость услуг исполнителя составляет __% от общей стоимости услуг предоставляемых уполномоченными организациями при проведении работ по сертификации транспортных средств.
3.2. Исполнитель направляет Заказчику Акт сдачи – приемки оказанных услуг (далее по тексту договора Акт) в двух экземплярах, подписанных со своей стороны. При условии надлежащего оказания услуг Исполнителем Заказчик обязуется не позднее 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Акта подписать его и направить один экземпляр такого Акта Исполнителю. В случае ненадлежащего оказания услуг Исполнителем Заказчик обязуется в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Акта предоставить Исполнителю мотивированный отказ от приемки Услуг. В случае мотивированного отказа Заказчика от приемки услуг стороны согласуют порядок и условия устранения выявленных недостатков. В случае, если в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Заказчиком Акта Заказчик не передал Исполнителю подписанный экземпляр указанного акта либо не предоставил мотивированный отказ от приемки услуг, услуги Исполнителя будут считаться принятыми Заказчиком и подлежат оплате в полном объеме.

3.1. Unless otherwise stipulated by the Collateral Agreement, the cost of the Contractor’s services amounts to __% of the total cost of the services rendered by the authorized organizations in carrying out vehicle certification work.
3.2. The Contractor send to the Customer Act of Acceptance of the Services (further following the text of the Act) rendered in duplicate signed by the Contractor. On condition of the proper rendering of the Services by the Contractor, the Customer signs the Act and sends one copy of this Act to the Contractor. In case of the undue rendering of Services by the Contractor, the Customer undertakes to present the Contractor a reasoned refuse of the acceptance of the Services. In the event of the Customer’s motivated refusal to accept the services, the Parties shall agree on the procedure and terms of eliminating the identified faults. If the Customer did not hand over to the Contractor a signed copy of the indicated Act or did not present a reasoned refuse of the acceptance of the Services during 5 working days as of the day of getting the Act by the Customer, the Services of the Contractor should be considered to be accepted by the Customer and should be paid in full.

4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
4. SETTLEMENT PROCEDURE

4.1. Оплата услуг, указанных в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему договору, производится Заказчиком после подписания Заказчиком Акта в размере 100%-ной оплаты общей стоимости услуг путем перечисления денежных средств на расчетный счёт Исполнителя.
4.2. Оплата услуг Заказчиком производится на основании полученного счета, в течение 10 (десяти) банковских дней с момента подписания Акта.
4.3. Обязательство по оплате считается исполненным с момента списания денежных средств с корреспондентского счета банка, обслуживающего Заказчика. По согласованию сторон возможны иные формы расчетов, не запрещенные действующим законодательством.

4.1. Payment for services specified in the relevant Supplementary Agreement to this Contract shall be effected by the Customer after signing the Services Completion Report in the amount of 100% of the total cost of services by transferring the monies to the Contractor’s settlement account.

4.2. Payment for the services shall be effected by the Customer on the basis of the original account required within 10 (ten) banking days from the day of signing the Act.
4.3. The payment obligation shall be deemed fulfilled from the moment of the monies arrival from the correspondent account of the bank, served the Customer. Other forms of settlements that are not prohibited by the currently effective law are possible by the agreement between the Parties.

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
5. LIABILITY OF THE PARTIES AND DISPUTES RESOLUTION PROCEDURE

5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.
5.2. Споры, возникающие при исполнении настоящего договора, разрешаются путем переговоров, претензионный порядок обязателен. При не достижении соглашения спор передается на рассмотрение в Арбитражный суд г. Москвы

5.1. For non-fulfillment or improper fulfillment of obligations under this Contract the Parties shall bear responsibility in accordance with the laws of the Russian Federation currently in effect.
5.2. The disputes arising in the course of execution of this Contract shall be resolved by means of negotiations, the claims procedure is a must. In case of failure to reach an agreement, the dispute shall be submitted for consideration in the Arbitration Court of the city of Moscow.

6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
6. FORCE-MAJEURE

6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, в том числе: наводнения, землетрясения или войны (военных действий), блокады, эмбарго, других международных санкций, либо изменений в действующем законодательстве, ограничивающих деятельность сторон. При этом срок исполнения обязательств по настоящему договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.
6.2. Обе стороны обязуются в течение трех дней сообщить друг другу в письменной форме о начале и окончании действий обстоятельств непреодолимой силы. Несвоевременное извещение о наступлении обстоятельств непреодолимой силы лишает сторону права ссылаться на вышеуказанные обстоятельства.
6.3. Доказательством наступления вышеуказанных обстоятельств и их продолжительности является подтверждение Торгово-промышленной палаты соответствую-щей стороны.
6.4. Если обстоятельства, указанные в п. 6.1 настоящего договора, будут продолжаться более 30 дней, то каждая из сторон имеет право отказаться от исполнения настоящего договора, письменно уведомив другую сторону за 10 дней до даты расторжения.

6.1. The Parties shall be relieved from liability for the partial or complete non-fulfillment of obligations under the Contract if such non-fulfillment was the result of force-majeure circumstances, such as flood, earthquake or war (military activities), blockade, embargo and other international sanctions or any changes in the effective law that would restrict the activity of the Parties. In such case the term of fulfilling the obligations under this Contract shall be extended proportionally to the time of duration of such circumstances.
6.2. Both Parties undertake to notify each other within three days in writing about the commencement and cessation of the force-majeure circumstances. The untimely notification about the occurrence of force-majeure circumstances shall deprive the Party of the right to make any reference to the above-mentioned circumstances.
6.3. Confirmation from the Chamber of Trade and Industry of the respective Party shall serve as a proof of occurrence of the above-mentioned circumstances and their duration.
6.4. If the circumstances listed in paragraph 6.1 of this Contact last over 30 days, each of the Parties shall have the right to repudiate this Contract having notified the other Party in writing at 10 days before the date of termination.

7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
7. CONFIDENTIALITY

7.1. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении информации, полученной ими друг от друга или ставшей известной им в ходе выполнения работ (оказания услуг) по настоящему договору, не открывать и не разглашать в общем или в частности информацию какой-либо третьей стороне (в том числе для выполнения п.2.2.1.) без предварительного письменного согласия другой стороны настоящего договора, в том числе в случае реорганизации или ликвидации любой из сторон договора.
7.2. Требования п. 7.1 настоящего договора не распространяются на случаи раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных органов в случаях, предусмотренных законом.

7.1. The Parties undertake to keep confidential the information they received from each other or that they became aware of in the course of performing work (rendering services) under this Contract, not to disclose or divulge in general or in particular any information to any third party (including for fulfilling the provisions in paragraph 2.2.1) without prior written consent of the other Party to this Contract, including the cases of reorganization or liquidation of any Party to this Contract.
7.2. The requirements in paragraph 7.1 of this Contract shall not extend to the cases of disclosing confidential information at the request of the competent authorities in cases envisaged by law.

8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
8. OTHER TERMS AND CONDITIONS

8.1. Все изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон.
8.2. Стороны обязуется воздерживаться от любых действий или поведения, которые могут явиться основанием для привлечения к ответственности сотрудников друг друга или связанных с ним третьих лиц за мошенничество, растрату, злоупотребление неплатежеспособностью, предоставление незаконных привилегий или преимуществ, преступления в сфере антимонопольного законодательства, дачу или получение взятки или иные виды коррупции. В случае нарушения данного обязательства ЗАО «Крайслер РУС» вправе незамедлительно приостановить исполнение или в одностороннем порядке расторгнуть все юридические сделки с Исполнителем, а также прекратить любые переговоры с ним. Независимо от вышеизложенного, стороны обязуются соблюдать требования всех законодательных и иных нормативных актов, которые распространяются на деятельность друг друга как таковых и на их коммерческие отношения друг с другом.
8.3. Факсимильные копии настоящего договора, всех документов, связанных с исполнением настоящего договора, имеют равную юридическую силу с оригиналами. Предоставление подлинников обязательно в течение 10 дней с момента их подписания.
8.4. Сторона, у которой произошли изменения реквизитов, указанных в разделе 9 настоящего договора, обязуется в течение 3 (трех) рабочих дней с момента изменений в письменной форме уведомить об этом другую сторону, в противном случае исполнение, произведенное по реквизитам, указанным в разделе 9 настоящего договора, признается надлежащим.
8.5. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон.
8.6. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств по настоящему договору.

8.1. All amendments and additions to this Contract shall only be valid if done in writing and signed by the duly authorized representatives of the Parties.
8.2. The Parties undertake to refrain from any actions or behavior that may represent grounds for bringing to prosecution each other’s employees or any third parties related therewith for fraud, embezzlement, abuse of insolvency, provision of illicit privileges or advantages, crimes in the sphere of antitrust legislation, bribery or any other kinds of corruptive practices. In the event of violation of this obligation, SAO “Chrysler RUS” has the right to immediately suspend the execution of or unilaterally cancel all legal deals with the Contractor, as well as to terminate any negotiations with the Contractor. Notwithstanding the foregoing, the Parties undertake to comply with the requirements of all legal and other regulatory acts that extend to the activity of each other as such and to their commercial relations with each other.
8.3. Facsimile copies of this Contract and of all documents related to the execution of this Contract shall have equal legal force with the original documents. Provision of the original copies is mandatory within 10 (ten) days of signing thereof.
8.4. The Party, whose details as indicated in Section 9 of this Contract have changed, undertakes to notify the other party in writing of such changes within 3 (three) working days from the moment of such changes, otherwise any action executed as per the details indicated in Section 9 of this Contract shall be deemed as properly executed.
8.5. This Contract has been drawn up in two copies of equal legal force, with one copy for each Party.
8.6. This Contract shall become effective from the moment of its signing by both Parties and shall be valid until the Parties have fulfilled their obligations hereunder in full.

ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
LEGAL ADDRESSES AND BANKING DETAILS OF THE PARTIES

ИСПОЛНИТЕЛЬ
CONTRACTOR
Категория: Международный контракт | Теги: контракт, автотранспорт, сертификация
Просмотров: 4011 | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 0